94 (at this time of my)

AT THIS TIME of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.

Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.

I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in my mind.

The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

হৃদয়ের ধন
Verses
      কাছে যাই, ধরি হাত, বুকে লই টানি--
      তাহার সৌন্দর্য লয়ে আনন্দে মাখিয়া
      পূর্ণ করিবারে চাহি মোর দেহখানি,
      আঁখিতলে বাহুপাশে কাড়িয়া রাখিয়া।
      অধরের হাসি লব করিয়া চুম্বন,
      নয়নের দৃষ্টি লব নয়নে আঁকিয়া,
      কোমল পরশখানি করিয়া বসন
      রাখিব দিবসনিশি সর্বাঙ্গ ঢাকিয়া।
      নাই, নাই, কিছু নাই, শুধু অম্বেষণ--
      নীলিমা লইতে চাই আকাশ ছাঁকিয়া।
      কাছে গেলে রূপ কোথা করে পলায়ন,
      দেহ শুধু হাতে আসে-- শ্রান্ত করে হিয়া।
      প্রভাতে মলিনমুখে ফিরে যাই গেহে,
      হৃদয়ের ধন কভু ধরা যায় দেহে?
আরো দেখুন
অবশেষে
Verses
বাহির-পথে বিবাগী হিয়া
                             কিসের খোঁজে গেলি,
                   আয় রে ফিরে আয়।
পুরানো ঘরে দুয়ার দিয়া
                             ছেঁড়া আসন মেলি
                   বসিবি নিরালায়।
সারাটা বেলা সাগর-ধারে
                             কুড়ালি যত নুড়ি,
নানারঙের শামুক-ভারে
                             বোঝাই হল ঝুড়ি,
লবণ-পারাবারের পারে
                             প্রখর তাপে পুড়ি
                   মরিলি পিপাসায়;
ঢেউয়ের দোল তুলিল রোল
                             অকূলতল জুড়ি,
কহিল বাণী কী জানি কী ভাষায়।
                             আয় রে ফিরে আয়।
বিরাম হল আরামহীন
                             যদি রে তোর ঘরে,
                   না যদি রয় সাথি,
সন্ধ্যা যদি তন্দ্রালীন
                             মৌন অনাদরে,
                   না যদি জ্বালে বাতি;
তবু তো আছে আঁধার কোণে
                             ধ্যানের ধনগুলি,
একেলা বসি আপনমনে
                             মুছিবি তার ধূলি,
গাঁথিবি তারে রতনহারে
                             বুকেতে নিবি তুলি
                   মধুর বেদনায়।
কাননবীথি ফুলের রীতি
                             নাহয় গেছে ভুলি,
তারকা আছে গগন-কিনারায়।
                             আয় রে ফিরে আয়।
আরো দেখুন
60
Verses
FROM TRIUMPH to triumph they drove their chariot over the earth's
torn breast.
Round them Time's footsteps were muffled and slow, and birds'
songs lay gathered in the bosom of Night.
Drunken of red fire their torch spread its glare like an arrogant
lotus floating upon the blue with stars above as bees enchanted.
They boasted that the undying lights of the sky fed the flame they carried till it conquered the night and won homage from the sullen silence of the dark.
The bell sounds.
They start up to find they had slept dreaming of wealth and
pollution of power and the pillage of God's own temple.
The sun of the new day shines upon the night's surrender of love.
The torch lies shrouded in its ashes, and the sky rings with the
rejoicing voice,
'Victory to the earth! Victory to the heaven!
Victory to the all-conquering Light!'
আরো দেখুন