১১৩ (diner alo name jaohon)

দিনের আলো নামে যখন

      ছায়ার অতলে

আমি আসি ঘট ভরিবার ছলে

      একলা দিঘির জলে।

তাকিয়ে থাকি,দেখি সঙ্গীহারা

      একটি সন্ধ্যাতারা

ফেলেছে তার ছায়াটি এই

      কমলসাগরে।

ডোবে না সে, নেবে না সে,

ঢেউ দিলে সে যায় না তবু স'রে--

যেন আমার বিফল রাতের

      চেয়ে থাকার স্মৃতি

কালের কালো পটের 'পরে

   রইল আঁকা নিতি।

মোর জীবনের ব্যর্থ দীপের

      অগ্নিরেখার বাণী

             ঐ যে ছায়াখানি।

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

32
Verses
I FEEL THAT my heart will leave its own colour in all your scenes, O Earth, when I bid you farewell. Some notes of mine will be added to your seasons' melody, and my thoughts will breathe unrecognised through the cycle of shadows and sunshine.
In far-distant days summer will come to the lovers' garden, but they will not know that their flowers have borrowed an added beauty from my songs, nor that their love for this world has been deepened by mine.
আরো দেখুন
3
Verses
THE WIND is up, I set, my sail of songs,
Steersman, sit at 'the helm.
For my boat is fretting to be free, to dance in the rhythm of the wind and water.
The day is spent, it is evening.
My friends of the shore have taken leave.
Loose the chain and heave the anchor, we sail by the starlight.
The wind is stirred into the murmur of music at this time of my departure.
Steersman, sit at the helm.
আরো দেখুন
6
Verses
THOU HAST done well, my lover, thou hast done well to send me thy fin of pain.
For my incense never yields its perfume till it burns, and my lamp is blind till it is lighted.
When my mind is numb its torpor must be stricken by thy love' lightning; and the very darkness that blots my world burns like a torch when set afire by thy thunder.
আরো দেখুন