10 (i thought i had something)

I THOUGHT I had something to say to her when our eyes met in the road.

But she passed away, and it rocks day and night

like an idle boat on every wave of the hours

the thing that I had to say to her.

It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest

and to bloom into evening flowers

seeking its lost words in the sunset.

It twinkles like fireflies in my heart to find its own meaning

in the dusk of despair

the thing that I had to say to her.

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

রঙ্গ
Verses
        "এ তো বড়ো রঙ্গ' ছড়াটির অনুকরণে লিখিত
এ তো বড়ো রঙ্গ, জাদু, এ তো বড়ো রঙ্গ--
চার মিঠে দেখাতে পার যাব তোমার সঙ্গ।
         বরফি মিঠে, জিলাবি মিঠে, মিঠে শোন-পাপড়ি--
         তাহার অধিক মিঠে, কন্যা, কোমল হাতের চাপড়ি।
এ তো বড়ো রঙ্গ, জাদু, এ তো বড়ো রঙ্গ--
চার সাদা দেখাতে পার যাব তোমার সঙ্গ।
         ক্ষীর সাদা, নবনী সাদা, সাদা মালাই রাবড়ি--
         তাহার অধিক সাদা তোমার পষ্ট ভাষার দাবড়ি।
এ তো বড়ো রঙ্গ, জাদু, এ তো বড়ো রঙ্গ--
চার তিতো দেখাতে পার যাব তোমার সঙ্গ।
         উচ্ছে তিতো, পলতা তিতো, তিতো নিমের সুক্ত--
         তাহার অধিক তিতো যাহা বিনি ভাষায় উক্ত।
এ তো বড়ো রঙ্গ, জাদু, এ তো বড়ো রঙ্গ--
চার কঠিন দেখাতে পার যাব তোমার সঙ্গ।
         লোহা কঠিন, বজ্র কঠিন, নাগরা জুতোর তলা--
         তাহার অধিক কঠিন তোমার বাপের বাড়ি চলা।
এ তো বড়ো রঙ্গ, জাদু, এ তো বড়ো রঙ্গ--
চার মিথ্যে দেখাতে পার যাব তোমার সঙ্গ।
         মিথ্যে ভেলকি, ভূতের হাঁচি, মিথ্যে কাঁচের পান্না--
         তাহার অধিক মিথ্যে তোমার নাকি সুরের কান্না।
আরো দেখুন
ভয় নেই, আমি আজ
Verses
ভয় নেই, আমি আজ
          রান্নাটা দেখছি।
চালে জলে মেপে, নিধু,
          চড়িয়ে দে ডেকচি।
আমি গণি কলাপাতা,
তুমি এসো নিয়ে হাতা,
        যদি দেখ, মেজবউ,
          কোনোখানে ঠেকছি।
রুটি মেখে বেলে দিয়ো,
উনুনটা জ্বেলে দিয়ো,
     মহেশকে সাথে নিয়ে
          আমি নয় সেঁকছি।
আরো দেখুন
85
Verses
III. 90. naihar se jiyara phat re
MY HEART cries aloud for the house of my lover; the open road and the shelter of a roof are all one to her who has lost the city of her husband.
My heart finds no joy in anything: my mind and my body are distraught.
His place has a million gates, but there is a vast ocean between it and me:
How shall I cross it, O friend? for endless is the outstretching of the path.
How wondrously this lyre is wrought! When its strings are rightly strung, it maddens the heart: but when the keys are broken and the strings are loosened, none regard it more.
I tell my parents with laughter that I must go to my Lord in the morning;
They are angry, for they do not want me to go, and they say: 'She thinks she has gained such dominion over her husband that she can have
whatsoever she wishes; and therefore she is impatient to go to him.'
Dear friend, lift my veil lightly now; for this is the night of love.
Kabir says: 'Listen to me! My heart is eager to meet my lover: I lie sleepless upon my bed. Remember me early in the morning!'
আরো দেখুন