8 (to the pilgrimage)

'TO THE pilgrimage' calls the young,

'to love, to power, to knowledge, to wealth overflowing,'

'We shall conquer the world and the world beyond this,'

they all cry exultant in a thundering cataract of voices,

The meaning is not the same to them all, but only the impulse,

the moving confluence of wills that recks not death and disaster.

No longer they ask for their way,

no more doubts are there to burden their minds or weariness to clog their feet.

The spirit of the Leader is within them and ever beyond them

the Leader who has crossed death and all limits.

They travel over the fields where the seeds are sown,

by the granary where the harvest is gathered,

and across the barren soil where famine dwells

and skeletons cry for the return of their flesh.

They pass through populous cities humming with life,

through dumb desolation bugging its ruined past,

and hovels for the unclad and unclean,

a mockery of home for the homeless.

They travel through long hours of the summer day,

and as the light wanes in the evening they ask the man who reads the sky:

'Brother, is yonder the tower of our final hope and peace?'

The wise man shakes his head and says:

It is the last vanishing cloud of the sunset.'

'Friends,' exhorts the young, 'do not stop.

Through the night's blindness we must struggle into the Kingdom of living light.'

They go on in the dark.

The road seems to know its own meaning

and dust underfoot dumbly speaks of direction.

The starscelestial wayfarerssing in silent chorus:

'Move on, comrades!'

In the air floats the voice of the Leader:

'The goal is nigh.'

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

33
Verses
এ আমির আবরণ সহজে স্খলিত হয়ে যাক;
চৈতন্যের শুভ্র জ্যোতি
ভেদ করি কুহেলিকা
সত্যের অমৃত রূপ করুক প্রকাশ।
সর্বমানুষের মাঝে
এক চিরমানবের আনন্দকিরণ
চিত্তে মোর হোক বিকীরিত।
সংসারের ক্ষুব্ধতার স্তব্ধ ঊর্ধ্বলোকে
নিত্যের যে শান্তিরূপ তাই যেন দেখে যেতে পারি,
জীবনের জটিল যা বহু নিরর্থক,
মিথ্যার বাহন যাহা সমাজের কৃত্রিম মূল্যেই,
তাই নিয়ে কাঙালের অশান্ত জনতা
দূরে ঠেলে দিয়ে
এ জন্মের সত্য অর্থ স্পষ্ট চোখে জেনে যাই যেন
সীমা তার পেরোবার আগে।
আরো দেখুন
55
Verses
TULSIDAS, THE poet, was wandering, deep in thought, by the Ganges, in that lonely spot where they burn their dead.
He found a woman sitting at the feet of the corpse of her dead husband, gaily dressed as for a wedding.
She rose as she saw him, bowed to him, and said, 'Permit me, Master, with your blessing, to follow my husband to heaven.'
'Why such hurry, my daughter?' asked Tulsidas. 'Is not this earth also His who made heaven?'
'For heaven I do not long,' said the woman, 'want my husband.'
Tulsidas smiled and said to her, 'Go back to your home, my child. Before the month is over you will find your husband.'
The woman went back with glad hope. Tulsidas came to her everyday and gave her high thoughts to think, till her heart was filled to the brim with divine love.
When the month was scarcely over, her neighbours came to her, asking, 'Woman, have you found your husband?'
The widow smiled and said, 'I have.'
Eagerly they asked, 'Where is he?'
'In my heart is my lord, one with me,' said the woman.
আরো দেখুন
54
Verses
STAND BEFORE my eyes, and let thy glance touch my songs into a flame.
Stand among thy stars and let me find kindled in their lights my own fire of worship.
The earth is waiting at the world's wayside;
Stand upon the green mantle she has flung upon thy path; and let
me feel in her grass and meadow flowers the spread of my own salutation.
Stand in my lonely evening where my heart watches alone; fill her
cup of solitude, and let me feel in me the infinity of thy love.
আরো দেখুন