২ (se jokhon beche chhilo go)

সে যখন বেঁচে ছিল গো, তখন

যা দিয়েছে বারবার

তার প্রতিদান দিব যে এখন

সে সময় নাহি আর।

রজনী তাহার হয়েছে প্রভাত,

তুমি তারে আজি লয়েছ হে নাথ--

তোমারি চরণে দিলাম সঁপিয়া

কৃতজ্ঞ উপহার।

তার কাছে যত করেছিনু দোষ,

যত ঘটেছিল ত্রুটি,

তোমা-কাছে তার মাগি লব ক্ষমা

চরণের তলে লুটি।

তারে যাহা-কিছু দেওয়া হয় নাই,

তারে যাহা-কিছু সঁপিবারে চাই,

তোমারি পূজার থালায় ধরিনু

আজি সে প্রেমের হার।

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

জ্ঞানের দৃষ্টি ও প্রেমের সম্ভোগ
Verses
"কালো তুমি'-- শুনি জাম কহে কানে কানে,
যে আমারে দেখে সেই কালো বলি জানে,
কিন্তু সেটুকু জেনে ফের কেন জাদু?
যে আমারে খায় সেই জানে আমি স্বাদু।
আরো দেখুন
36
Verses
II. 126. jag piyari, ab kan sowai
O FRIEND, awake, and sleep no more!
The night is over and gone, would you lose your day also?
Others, who have wakened, have received jewels;
O foolish woman! you have lost all whilst you slept.
Your lover is wise, and you are foolish, O woman!
You never prepared the bed of your husband:
O mad one! you passed your time in silly play.
Your youth was passed in vain, for you did not know your Lord;
Wake, wake! See! your bed is empty: He left you in the night.
Kabir says: 'Only she wakes, whose heart is pierced with the arrow of His music.'
আরো দেখুন
90
Verses
WE TWO LAY sunk in the dusk of dreams;
the time of awakening has come
waiting for the last word from you.
Turn your face to me
and with a tear-dimmed glance
make the sorrow of parting
ever beautiful.
The morning will appear with its early star
on the far-distant sky of loneliness.
The pain of this farewell night has been captured in my vina-strings,
the lost glory of love will remain woven in my visions.
Open with your own hands the door
towards final separation.
আরো দেখুন