প্রশ্ন (proshno)

চতুর্দিকে বহ্নিবাষ্প শূন্যাকাশে ধায় বহুদূরে,

     কেন্দ্রে তার তারাপুঞ্জ মহাকাল-চক্ররথে ঘুরে।

          কত বেগ, কত তাপ, কত ভার, কত আয়তন,

                   সূক্ষ্ম অঙ্কে করেছে গণন

          পণ্ডিতেরা লক্ষ কোটি ক্রোশ দূর হতে

                        দুর্লক্ষ্য আলোতে।

               আপনার পানে চাই,

          লেশমাত্র পরিচয় নাই।

     এ কি কোনো দৃশ্যাতীত জ্যোতি।

কোন্‌ অজানারে ঘিরি এই অজানার নিত্য গতি।

     বহুযুগে বহুদূরে স্মৃতি আর বিস্মৃতি-বিস্তার,

               যেন বাষ্পপরিবেশ তার

     ইতিহাসে পিণ্ড বাঁধে রূপে রূপান্তরে।

"আমি' উঠে ঘনাইয়া কেন্দ্র-মাঝে অসংখ্য বৎসরে।

সুখদুঃখ ভালোমন্দ রাগদ্বেষ ভক্তি সখ্য স্নেহ

          এই নিয়ে গড়া তার সত্তাদেহ;

     এরা সব উপাদান ধাক্কা পায়, হয় আবর্তিত,

                   পুঞ্জিত, নর্তিত।

          এরা সত্য কী যে

               বুঝি নাই নিজে।

          বলি তারে মায়া--

যাই বলি শব্দ সেটা, অব্যক্ত অর্থের উপচ্ছায়া।

               তার পরে ভাবি,

এ অজ্ঞেয় সৃষ্টি "আমি' অজ্ঞেয় অদৃশ্যে যাবে নাবি।

     অসীম রহস্য নিয়ে মুহূর্তের নিরর্থকতায়

          লুপ্ত হবে নানারঙা জলবিম্বপ্রায়,

     অসমাপ্ত রেখে যাবে তার শেষকথা

                   আত্মার বারতা।

     তখনো সুদূরে ঐ নক্ষত্রের দূত

ছুটাবে অসংখ্য তার দীপ্ত পরমাণুর বিদ্যুৎ

                   অপার আকাশ-মাঝে,

                        কিছুই জানি না কোন্‌ কাজে।

বাজিতে থাকিবে শূন্যে প্রশ্নের সুতীব্র আর্তস্বর,

                   ধ্বনিবে না কোনোই উত্তর।

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

60
Verses
FROM TRIUMPH to triumph they drove their chariot over the earth's
torn breast.
Round them Time's footsteps were muffled and slow, and birds'
songs lay gathered in the bosom of Night.
Drunken of red fire their torch spread its glare like an arrogant
lotus floating upon the blue with stars above as bees enchanted.
They boasted that the undying lights of the sky fed the flame they carried till it conquered the night and won homage from the sullen silence of the dark.
The bell sounds.
They start up to find they had slept dreaming of wealth and
pollution of power and the pillage of God's own temple.
The sun of the new day shines upon the night's surrender of love.
The torch lies shrouded in its ashes, and the sky rings with the
rejoicing voice,
'Victory to the earth! Victory to the heaven!
Victory to the all-conquering Light!'
আরো দেখুন
চৌরপঞ্চাশিকা
Verses
ওগো সুন্দর চোর,
বিদ্যা তোমার কোন্‌ সন্ধ্যার
       কনকচাঁপার ডোর!
কত বসন্ত চলি গেছে হায়,
কত কবি আজি কত গান গায়,
কোথা রাজবালা চিরশয্যায়--
       ওগো সুন্দর চোর,
কোনো গানে আর ভাঙে না যে তার
       অনন্ত ঘুমঘোর।
       ওগো সুন্দর চোর,
কত কাল হল কবে সে প্রভাতে
       তব প্রেমনিশি ভোর!
কবে নিবে গেছে নাহি তাহা লিখা
তোমার বাসরে দীপানলশিখা,
খসিয়া পড়েছে সোহাগলতিকা--
       ওগো সুন্দর চোর,
শিথিল হয়েছে নবীন প্রেমের
       বাহুপাশ সুকঠোর।
       তবু সুন্দর চোর,
মৃত্যু হারায়ে কেঁদে কেঁদে ঘুরে
       পঞ্চাশ শ্লোক তোর।
পঞ্চাশ বার ফিরিয়া ফিরিয়া
বিদ্যার নাম ঘিরিয়া ঘিরিয়া
তীব্র ব্যথায় মর্ম চিরিয়া
       ওগো সুন্দর চোর,
যুগে যুগে তারা কাঁদিয়া মরিছে
       মূঢ় আবেগে ভোর।
       ওগো সুন্দর চোর,
অবোধ তাহারা, বধির তাহারা,
       অন্ধ তাহারা ঘোর।
দেখে না শোনে না কে আসে কে যায়,
জানে না কিছুই কারে তারা চায়,
শুধু এক নাম এক সুরে গায়--
       ওগো সুন্দর চোর,
না জেনে না বুঝে ব্যর্থ ব্যথায়
       ফেলিছে নয়নলোর।
       ওগো সুন্দর চোর,
এক সুরে বাঁধা পঞ্চাশ গাথা
       শুনে মনে হয় মোর--
রাজভবনের গোপনে পালিত,
রাজবালিকার সোহাগে লালিত,
তব বুকে বসি শিখেছিল গীত
       ওগো সুন্দর চোর,
পোষা শুক সারী মধুরকণ্ঠ
       যেন পঞ্চাশ-জোড়।
       ওগো সুন্দর চোর,
তোমারি রচিত সোনার ছন্দ-
       পিঞ্জরে তারা ভোর।
দেখিতে পায় না কিছু চারি ধারে,
শুধু চিরনিশি গাহে বারে বারে
তোমাদের চির শয়নদুয়ারে--
       ওগো সুন্দর চোর,
আজি তোমাদের দুজনের চোখে
       অনন্ত ঘুমঘোর।
আরো দেখুন
12
Verses
FAR BELOW flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, 1 have brought my poor present unworthy of your acceptance.'
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
'Alas,' screamed Raghunath and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
He panted and said, I can still get it back if you show me where it fell.'
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, It is there.'
আরো দেখুন