31 (my flowers were like milk)

(From the Bengali of Satyendranath Datta)

MY FLOWERS were like milk and honey and wine; I bound them into a posy with a golden ribbon, but they escaped my watchful care and fled away and only the ribbon remains.

My songs were like milk and honey and wine, they were held in the rhythm of my beating heart, but they spread their wings and fled away, the darlings of the idle hours, and my heart beats in silence.

The beauty I loved was like milk and honey and wine, her lips like the rose of the dawn, her eyes bee-black. I kept my heart silent lest it should startle her, but she eluded me like my flowers and like my songs, and my love remains alone.

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

ধাবমান
Verses
"যেয়ো না, যেয়ো না' বলি কারে ডাকে ব্যর্থ এ ক্রন্দন।
           কোথা সে বন্ধন
      অসীম যা করিবে সীমারে।
সংসার যাবারই বন্যা, তীব্রবেগে চলে পরপারে
এ পারের সব-কিছু রাশি রাশি নিঃশেষে ভাসায়ে,
           কাঁদায়ে হাসায়ে।
অস্থির সত্তার রূপ ফুটে আর টুটে;
"নয় নয়' এই বাণী ফেনাইয়া মুখরিয়া উঠে
      মহাকাল সমুদ্রের পরে।
           সেই স্বরে
রুদ্রের ডম্বরুধ্বনি বাজে
           অসীম অম্বর-মাঝে ট্ট
      "নয় নয় নয়'।
ওরে মন, ছাড়ো লোভ, ছাড়ো শোক, ছাড়ো ভয়।
সৃষ্টি নদী, ধারা তারি নিরন্ত প্রলয়।
যাবে সব যাবে চলে তবু ভালোবাসি--
চমকে বিনাশ-মাঝে অস্তিত্বের হাসি
           আনন্দের বেগে।
      মরণের বীণাতারে উঠে জেগে
           জীবনের গান;
      নিরন্তর ধাবমান
           চঞ্চল মাধুরী।
      ক্ষণে ক্ষণে উঠে স্ফুরি
           শাশ্বতের দীপশিখা
উজ্জ্বলিয়া মুহূর্তের মরীচিকা
অতল কান্নার স্রোত মাতার করুণ স্নেহ বয়,
      প্রিয়ের হৃদয়বিনিময়।
বিলোপের রঙ্গভূমে বীরের বিপুল বীর্যমদ
   ধরণীর সৌন্দর্যসম্পদ।
           অসীমের দান
ক্ষণিকের করপুটে,তার পরিমাণ
      সময়ের মাপে নহে।
কাল ব্যাপি রহে নাই রহে
      তবু সে মহান;
যতক্ষণ আছে তারে মূল্য দাও পণ করি প্রাণ।
      ধায় যবে বিদায়ের রথ
জয়ধ্বনি করি তারে ছেড়ে দাও পথ
      আপনারে ভুলি।
           যতটুকু ধূলি
      আজ তুমি করি অধিকার
তার মাঝে কী রহে না, তুচ্ছ সে বিচার।
           বিরাটের মাঝে
এক রূপে নাই হয়ে অন্য রূপে তাহাই বিরাজে।
      ছেড়ে এসো আপনার অন্ধকূপ,
মুক্তাকাশে দেখো চেয়ে প্রলয়ের আনন্দস্বরূপ।
      ওরে শোকাতুর, শেষে
শোকের বুদ্‌বুদ্‌ তোর অশোক-সমুদ্রে যাবে ভেসে?
আরো দেখুন
27
Verses
I FILLED MY tray with whatever I had, and gave it to you. What shall I bring to your feet tomorrow, I wonder. I am like the tree that, at the end of the flowering summer, gazes at the sky with its lifted branches bare of their blossoms.
But in all my past offerings is there not a single flower made fadeless by the eternity of tears?
Will you remember it and thank me with your eyes when I stand before you with empty hands at the leave-taking of my summer days?
আরো দেখুন
247
Verses
সোনায় রাঙায় মাখামাখি,
রঙের বাঁধন কে দেয় রাখি
      পথিক রবির স্বপন ঘিরে।
পেরোয় যখন তিমিরনদী
তখন সে রঙ মিলায় যদি
      প্রভাতে পায় আবার ফিরে।
অস্ত-উদয়-রথে-রথে
যাওয়া-আসার পথে পথে
      দেয় সে আপন আলো ঢালি।
পায় সে ফিরে মেঘের কোণে,
পায় ফাগুনের পারুলবনে
      প্রতিদানের রঙের ডালি।
আরো দেখুন