৩৯ (jedin udile tumi bishwokobi)

যেদিন উদিলে তুমি, বিশ্বকবি, দূর সিন্ধুপারে,

ইংলণ্ডে দিকপ্রান্ত পেয়েছিল সেদিন তোমারে

আপন বক্ষের কাছে, ভেবেছিল বুঝি তারি তুমি

কেবল আপন ধন; উজ্জ্বল ললাট তব চুমি

রেখেছিল কিছুকাল অরণ্যশাখার বাহুজালে,

ঢেকেছিল কিছুকাল কুয়াশা-অঞ্চল-অন্তরালে

বনপুষ্প-বিকশিত তৃণঘন শিশির-উজ্জ্বল

পরীদের খেলার প্রাঙ্গণে। দ্বীপের নিকুঞ্জতল

তখনো ওঠে নি জেগে কবিসূর্য-বন্দনাসংগীতে।

তার পরে ধীরে ধীরে অনন্তের নিঃশব্দ ইঙ্গিতে

দিগন্তের কোল ছাড়ি শতাব্দীর প্রহরে প্রহরে

উঠিয়াছ দীপ্তজ্যোতি মাধ্যাহ্নের গগনের 'পরে;

নিয়েছ আসন তব সকল দিকের কেন্দ্রদেশে

বিশ্বচিত্ত উদ্ভাসিয়া; তাই হেরো যুগান্তর-শেষে

ভারতসমুদ্রতীরে কম্পমান শাখাপুঞ্জে আজি

নারিকেলকুঞ্জবনে জয়ধ্বনি উঠিতেছে বাজি।

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Rendition

Please Login first to submit a rendition. Click here for help.

Related Topics

যাস নে কোথাও ধেয়ে
Verses
যাস নে কোথাও ধেয়ে,
দেখ্‌ রে কেবল চেয়ে।
ওই যে পুরব গগন-মূলে
সোনার বরন পালটি তুলে
আসছে তরী বেয়ে--
দেখ্‌ রে কেবল চেয়ে।
ওই-যে আঁধার তটে
আনন্দ-গান রটে।
অনেক দিনের অভিসারে
অগম গহন জীবন-পারে
পৌঁছিল তোর নেয়ে,
দেখ্‌ রে কেবল চেয়ে।
        
ওই-যে রে তোর তরী
আলোয় গেল ভরি।
চরণে তার বরণডালা
কোন্‌ কাননের বহে মালা
গন্ধে গগন ছেয়ে?
দেখ্‌ রে কেবল চেয়ে।
আরো দেখুন
50
Verses
THE POND sends up its lyrics from its dark in lilies,
and the sun says, they are good.
আরো দেখুন
91
Verses
O THOU THE last fulfilment of life. Death, my death, come and whisper to me!
Day after day have I kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.
আরো দেখুন